Fall Impressionism
秋雨や 庭のパレット 印象派
aki same ya niwa no paratto inshōha
fall rain
the garden palette
impressionistic
Photo: my Solo Hill Garden, Nov. 20, 2024
Sleepy raining morning with headache, slept in a bit, then finally had some coffee at the second floor dining room table with the window wide open, looking down, looking out, the light rain, and the slowly turning fall colors - dark green to light green to light yellow, speckled persimmon leaves, variations of pink, white, and red sazanka flowers, bluish tints in the still lush trees and bushes, glistening wet, light wet, smiling wet drops impress inks into my small haiku notebook. Headache slowly melts away. I remembered Monet’s Garden in the fall.
雨が降っている眠い朝、頭が痛い、少し寝坊した、そして2階のダイニングの窓を大きく開けた、やっとコーヒーを飲んだ。下を見る、真っ直ぐ見る、秋雨が降り、そしてゆっくりと秋の色に変わっていく - 濃い緑から薄い緑、そして薄い黄色へ。斑入りの柿の葉、ピンク、白、赤のサザンカの花のバリエーション、まだ青々とした木々や茂みに青みがかった色合いが見える。濡れて輝く、光が濡れ、微笑む水滴が小さい俳句手帳にインクをしめさせた。頭の痛みが解けた。モネの秋の庭を思いだした。
Haiku by Abdulkareem Kasid Inspired by Edward Levinson's Photos in the book Timescapes Japan
Kareem is an acclaimed Iraqi poet who l lives in London. We met at the World Haiku Conference 2019 in Tokyo where we both gave presentations. We formed an instant bond and stay in touch enjoying each others beings. Below is a sample of 11 of his haiku paired with my photos.
素晴らしい詩人の友だちアブドゥルカリーム・カシドさんが、最近ネットで、私のクラシックピンホール写真集『タ イ ムスケープス・ジャパン』を購入しました。数週間後、電子メールで、驚きの原稿を送くられまた。それは私の写真を見て、41の俳句をアラビア語と英語で作句したのです。写真集のページ番号の参照も入れてくれました。
カリームさんは絶賛されているイラクの詩人、現在ロンドンに住んでいます。二人の出合いは、 東京2019年9月の世界俳句会議でした。そこで彼も私もプレゼンターでした。一瞬絆の繋がりを感じました。現在もstay in touchて゛それぞれの存在を楽しんでいます。この下の、私の写真に合わせた彼の俳句11句をご鑑賞ください!
غابة -
ظلمة مطبقة
وطريقٌ مضيء
A deep darkness
A bright path
(Photo: Forest Path p.3)
*****
من الضفة
تدعوني شجرةٌ:
"اقتربْ!"
A tree calls me
To approach
(Photo: River Guardian p. 9)
*****
أنا عشُّك
فادخلني
I am your nest.
Enter.
(Photo: Free as a Bird p. 13)
*****
لا رحيل ولا عودةٌ أيها النهر
سفرٌ دائمٌ
يسيل
Continuous travel
Flowing.
(Photo: River Gorge p. 18)
*****
ابحثْ عنّي
بين صخورٍ وادعةٍ
تفترش الماء
Amid the rocks
Sitting humble in the water
(Photo: Old Coast p. 29)
*****
عبر الجسر
خلف الأشجار
روحي تتأرجح في غصن
Behind the trees
My soul swings in a branch
(Photo: Across the Bridge p. 60)
*****
كرةٌ من زجاج
هشّةً
أرضنا التي تدور
Fragile
Our spinning world.
(Photo: Crystal Ball p. 75)
*****
في سلامهم
أو حروبهم
يتصادم البشر
Or their wars
Humans collide.
(Photo: On the Subway p. 80)
*****
الهابطون من الجبل
كثيرًا ما ينسون
القمّة
Often forget
The summit.
(Photo: Mountain Monk p. 91)
*****
من يدري؟
قد يمرّ هؤلاء الأطفال
في دروب أشقّ من دروبنا!
These kids might pass
A harder paths than ours!
(Photo: Tokyo Kids p. 92)
*****
سأستريح لحظةً
مستأذنًا
الأبدية
I ask permission
Of Eternity.
(Photo: Resting p. 96)
*****
Haiku used with permission. All Haiku Copyright: Abdulkareem Kasid
Visit Abdulkareem Kasid on Facebook
**Kareem is using one of my pinhole photographs on the cover of his forthcoming Arabic poetry book.
カリームは、彼の次のアラビア語の詩集の表紙に私のピンホール写真を使用します。**
*****
The book Timescapes Japan is currently on sale a discounted price. Check out the Book Page.
2006年出版した第一作写真集、『タ イ ムスケープス・ジャパン』、特別セール中!
Jika Tabi "Earth Shoes"
fall wind 秋の風
takes the unknown road 未知の道行く
spreading wings 伸ばす
aki no kaze, michi no michiyuku, hane nobasu
“As I left my cabin home in the woods of Virginia on a sunny October morning, I sensed the purpose of my trip to Japan was not exactly what I had thought. I planned to be open. I hung up the overalls, put on my best jeans and freshly oiled boots, happy to be on the road again. I wondered what life lessons lay ahead.” (from Whisper of the Land, essay "Unknown Road")
******************
I came to Japan in the fall of 1979 on the wings of wanderlust. It wasn’t long before I figured out Red Wing work boots weren’t the best footwear for visiting people’s homes and temples where you always had to take your shoes off. I soon went to a department store and bought a fashionable pair of Mizuno brand white sneakers.
When visiting an organic farmer in the mountains outside Kyoto I discovered jika tabi, which I was told translated as “earth shoes”. I immediately went to the country store and bought a pair. In my mind they still are the perfect footwear for gardening, especially in small Japanese gardens when walking on delicate moss or odd shaped stepping stones and when working my own small hand dug beds in my garden. They are also great for climbing and trimming trees. Made not of leather but of cloth and rubber, there is something special about the soft way these shoes touch the earth.
So here is a photo of my old work boots which never got much use in Japan and a pair of my favorite jika tabi. To read more about where I have walked in both pairs of shoes check out my memoir-like collections of essays, "Whisper of the Land” from which the above haiku and quote come from. Celebrating the fourth anniversary of its publication, "Whisper of the Land" is on sale for the special price of 1,000 yen ($10) - plus shipping (In Japan 180 yen, outside Japan $5 - special rate) - offer good until Jan 31st, 2019. Please message or email me (edoATedophoto.com) with your email address if interested or order through my website.
http://whisperoftheland.com/buy.html
photos: © Edward Levinson
Fall wind 秋の風
Takes the unknown road 未知の道行き
Spreading wings 伸ばす
「輝く十月の朝、バージニアの森の中のキャビンを去るとき、日本への旅の目的は、必ずしもぼくがこうだと考えている通りではない、とぼくは感じた。そこで予定は立てないことにした。トレードマークの、胸当ての付いたオーバーオールとワークブーツを履いたぼくは、頭の回転の遅い無骨な田舎者のように見えるだろう。そこで、オーバーオールを脱いで一番良いジーンズを穿き、新しくオイルを塗ったブーツを履いた。再び旅に出ることが、ぼくにはうれしかった。今度の旅で、どんなレッスンを受けるのだろう? 東京行き中国航空機はサンフランシスコから飛び立った。」
「ぼくの植え方」岩波書店 より「路上を再び」
“On the Road Again”
**************************************
1979年秋、旅行熱が昂じてぼくは日本にやって来た。「レッドウィング」のブーツでは、常に履き物を脱ぐ他人の家や寺院にはふさわしくない、と気づくのに長くはかからなかった。それでデパートに行き、「ミズノ」のおしゃれな白いスニーカーを買った。
京都郊外の山中にあったオーガニックの農家を訪ねた時、ぼくは「地下足袋」を発見した。英語で「大地の靴」と教えられた。直ぐに村の店に行き、一足買った。ぼくの考えでは、これは今でも庭仕事にふさわしい履き物だと思っている。特に、日本庭園の繊細な苔や変わった形の踏み石の上を歩くときや、手で掘り起こすぼくの小さな庭で仕事をするのには。そしてまた、剪定のために木に登るにはすばらしいのだ。
皮でなく布とゴムで出来たこの履き物には、大地に触れる何か特別なやり方があるのだ。
そういうことで、日本ではそれほど履かなかった古いワークブーツと、僕の大好きな地下足袋の写真がこれです。ぼくがこれらをどこで履いたかについては、個人史的エッセイ "Whisper of the Land”を読んで下さい。上記の俳句もこの本に載っています。
"http://whisperoftheland.com/buy.html
日本語版はエドワード・レビンソン著「ぼくの植え方」岩波書店刊です。ネットでどうぞ。
https://www.iwanami.co.jp/book/b264265.html